Priča prljavi međurasni tinejdžer
***
"Postoji, naravno, priča o čovjeku koji je napravio konja od ebanovine koji je letio zrakom sa svojim jahačem—"
"To smo već čuli. Što je s pričom o trojici sufijskih Qalandara koji su svaki bili sinovi kraljeva i također svaki slijep na jedno oko?"
"Taj je bio star kao osušena datulja kad je moj otac bio dječak. Ako želite čuti doista čudesnu priču, poslušajte me kako vam prepričavam priču o bogatašu koji je kupio sirenu kao svoju priležnicu samo da bi otkrio."
"Ne, ispričat ću priču o ribaru koji je u svoju mrežu uhvatio džinnija!"
"Što je s pričom o sultanu, njegovom sinu, njegovoj konkubini i sedam mudrih vezira?"
"Priča o čovjeku čija ga je žena na prevaru navela da prosija prljavštinu!"
"Ne, priča o tome kako je kap meda uništila dva velika carstva!"
Arram je govorio iznad svih ostalih: "Što je s pričom o Harounu al-Rashidu?"
Svi su ga pogledali. Arram je pocrvenio na pregledu. Zagnjurio je lice u svoju zdjelu s vinom, ali ostali mu nisu dopustili da izađe.
"Znaš li priču o Harounu al-Rashidu?" rekao je čovjek koji je sjedio preko puta njega, trgovac s velikom crnom bradom i povezom na oku.
"Haroun al-Rashid, vladar grada Bagdada, kalif Priča prljavi međurasni tinejdžer i branitelj vjernika, neka živi tisuću godina, taj Haroun al-Rashid?" rekao je njihov domaćin, ćelavi čovjek koji je nekoć bio mamluk.
"Ima li još koji Haroun al-Rashid?" rekao je Arram.
Svi su se nasmijali, a Arram se smijao najglasnije. Nije navikao piti jaka vina i nije bio navikao biti u društvu stranaca kasno noću, ali ovo je bila posebna noć, noć za slavlje, jer ipak je večeras bio u Bagdadu, sjajnom dragulju svi gradovi. Prije nekoliko tjedana, na svoj rođendan, odlučio je da je vrijeme da sam krene u svijet, pa se sakrio među teret broda za robove koji je plovio za Tartus i tamo pobjegao i pridružio se karavani koja je Cumshot plavuša teen kauč u Bagdad, grad čuda .Stigao je prije samo nekoliko sati i proveo cijeli dan lutajući ulicama, zureći u velike džamije s njihovim visokim lukovima i minaretima optočenim draguljima, u gomile egzotičnih ljudi koji su vrvili njegovim prostranim ulicama sa svojom neobičnom odjećom i čudnim naglascima, i u moćne vode tekućeg Tigrisa, nekoć zvanog Idigna i Palavi.
Kad je pala noć, upao je u to mnoštvo putnika i trgovaca koje je mamluk pozvao u svoj dom da dijele hranu i vino. Bio je ramazan, sveti mjesec, i muslimani u gradu cijeli su se dan uzdržavali od obroka. "Sasvim je prikladno", rekao je mamluk, "da baš kao što postimo tijekom dana, uživamo u dobroj hrani, dobrom vinu i dobrom društvu toliko više noći." Tako su sjedili na vidikovcu mamlučke kuće, opuštali se na izvezenim prostirkama, pili začinjeno vino i pričali priče. Arram, ošamućen od dana ispunjenog avanturama, želio je ispričati vlastitu priču, ali se osjećao sramežljivim usred tih starijih, svjetovnijih muškaraca. Sad kad mu je vino udarilo u glavu, konačno je progovorio.
"Pa," rekao je, "moja obitelj je asirska, ali ja sam zapravo sa Sicilije, a čak i na Siciliji čujemo priče o velikom bagdadskom kalifu."
"Čujete li to?" rekao je mamluk. Najlonske čarape porno i na Siciliji pričaju priče o našem voljenom kalifu. Čak i na Siciliji!"
Ostali su mrmljali da da, čuli su, a mamluk se cerekao kao da im je on prvi rekao. Arram je nastavio:
"Kažu da se u noćima kao što je ova halifa prerušava u običnog čovjeka i hoda među ljudima, razgovara s njima i uči o njima i ispravlja nepravde."
"Tako kažu na Siciliji?" rekao je čovjek s Arramove desne strane, neka vrsta plaćenika.
"Svinjarija!" rekao je čovjek s njegove lijeve strane, ugledni putujući liječnik. "Halifa nikad ne bi napustio sigurnost palače."
"Halifa će učiniti što god hoće", rekao je trgovac s povezom na oku. "Što biste vi znali o njegovim dolascima i odlascima?"
"Znam da, da sam ja kalif, sigurno nikada ne bih napustio palaču", rekao je doktor, a ostali su mrmljajući pristali. "Što da su ga pregazila kola, ili da su ga ubili u uličnoj tučnjavi. Gdje bismo mi tada bili, s našim kalifom mrtvim u oluku, a da to nitko i ne zna, jer tko bi od nas uopće poznavao kalifa kad bi ga vidio njega. Njegovo sam lice ikada vidio samo na novčićima ili na muralima, a to nije ništa."
"Pa," rekao je čovjek s povezom na oku, "dječak nije rekao da je to istina, rekao je da je to priča, a i sam sam čuo takve priče mnogo puta. Na primjer, jedne noći naš voljeni halifaHaroun al-Rashid, Branitelj vjernika, neka živi tisuću godina, putovao je maskiran kroz tržnicu zajedno sa svojim tjelohraniteljem, Masrurom, i čuo je priču o tome kako je nesporazum zbog obične jabuke izazvao čovjeka da nepravedno ubio svoju ženu."
Čovjek je ispričao svoju priču i svi su ignorirali Arrama, što je bilo olakšanje. Tada je vidio kako mu je mamluk dao znak, te se umaknuo s vidikovca dok su ostali bili rastreseni pričom trgovca. Slijedeći upute Najlonske čarape miltf mu je šapnuo mamluk kad su tek stigli, Arram je sišao niz susjedni hodnik do sobe sa svilenim zastorom na vratima i dvaput se nakašljao. Lijepa okrugla ruka s rukom obojenom kanom razmaknula je zastor i pozvala ga da uđe.
Mamluk nije samo pozivao strance u svoj dom da ih ugosti vinom i pričama tijekom ramazana; također je to učinio jer je bio vlasnik najljepše robinje u cijelom gradu Bagdadu, možda i u cijelom svijetu (ili je barem tako rekao), i za cijenu bi prodao njezino društvo za jednu noć - jer naravnobudući da je bio mamluk, bio je i eunuh, pa su njezine čari potrošene na njega. Arram je sumnjao da je ono što je plaćao za tu privilegiju (gotovo svaki dinar koji je imao) više nego što bi mamluk inače naplaćivao, ali nije ga bilo briga.Žene blistavog grada bile su poznate poput njegovih džamija i rijeka i vina i kalifa, a Arram nije namjeravao napustiti Bagdad a da se osobno ne uvjeri u to.
Soba u koju je ušao bila je malena i mračna, ali namještena mekim jastucima i debelim sagovima, a mirisala je na tamjan i parfeme od kojih mu se zavrtjelo u glavi punoj vina. Žena velikih tamnih očiju iza prozirnog zlatnog vela posjela ga je na najmekši jastuk u sobi. Pogledala je u pod kad mu se obratila, slika skromne vrline, ali onda ga je pogledala u oči na način zbog kojeg se Arram osjećao kao da ga je udario grom. Rekla je da je Dalila i da je večeras njegova, te da će biti odana i postojana poput kalifove vlastite konkubine, barem do sutra ujutro. Arram nije bio siguran ima li to doista smisla, ali nije namjeravao raspravljati o tome.
Rekao je da, ako je njegova, onda je prvi posao da joj skine veo. "Kako želiš, o prinče mog života", rekla je Dalila, odbacivši veo u stranu i nasmiješivši se. Arrama je napustio dah.
"Nadam se da su moje skromne crte lica dovoljno ugodne za tebe, zaštitniče mog srca. Ali ako nisu, možda mogu nadoknaditi svoj nedostatak na druge načine?"
Arram je htio reći da je ona najljepša žena koju je ikada vidio, ali se zaustavio kad se zapitao što je mislila time što mu je to nadoknadila. Položila ga je na jastuke, namazala mu je sljepoočnice mirisnim uljima i nahranila ga šarbatima od ruže i sandalovine i pjevala slatkim, blagim glasom dok se on divio njezinom tijelu. Nekako, a Arram doista nije bio siguran kako, završilo je tako da se Dalila smjestila između njegovih nogu, sa svojim rukama u boji kane raširenim na njegovim bedrima.
"Mogu li još nešto učiniti za vas, dragi gospodaru?" rekla je.
Arramov jezik kao da je prestao raditi. Dalila se šire nasmiješila.
"Nema potrebe da vam bude neugodno, voljeni suverenu mojih naklonosti.Ti si branitelj mojih vrlina jednako kao što si prvak moga srca. Siguran sam da ništa što biste mogli tražiti od mene ne bi bilo neprikladno. Sigurno bi jedina neprikladna stvar bila da tvoje pravedne i ispravne želje ostavim neispunjenima. Sjedni, o sultane moje duše, i dopusti mi da udovoljim svim tvojim željama, kako otvorenim tako i tajnim."
I uz to ga je poljubila medenim usnama, dok su joj ruke istovremeno klizile unutarnjom stranom njegova bedra i obuhvatile ga dlanom mu bruseći međunožje. Dahnuo je i razrogačio oči. Dalila mu je pročešljala prste kroz kosu i oslikala njegove usne slatkim poljupcima, jedan za drugim. Arram je mogao samo ležati, pomalo zapanjen, a onda mu je počela ljubiti ušne školjke i vrat. Kad god bi dahnuo, ona bi se zahihotala i pocrvenjela. U međuvremenu, njezine su ruke bile vrlo, vrlo zaposlene, trčeći gore-dolje po njegovom tijelu, njezin dodir lagan poput perja. Završio je bez majice, a da to nije primijetio, a osjećaj njezinih toplih vrhova prstiju namazanih kanom na njegovoj goloj koži natjerao ga je da dahće.
"Ti si vrlo čudesan čovjek, o dinasto moje sudbine", rekla je.
"Hm", rekao je Arram.
"Nema potrebe za razgovorom, moj neusporedivi zaljubljeniče", rekla je. "Naša srca govore više nego što bi naši jezici Crna pornografija u punoj dužini mogli. Ostavimo ove nespretne uverture i govorimo pravim jezikom na kojem smo oboje rođeni."
A onda, iznenada, bila je polugola, a treperavo svjetlo svijeća odražavalo se na njezinim punim, rumenim grudima, koje je ponudila Arramu izvijajući leđa i sjedajući više. Ispružio je ruku, obuhvatio ih i stisnuo, otkrivši da su meke i tople. Dalila je dahnula i zakolutala očima.
"Tako si nježan, slatki sudac mog žara. Tvoj najmanji dodir u meni rasplamsa želju o kojoj sam preskroman da bih govorio."
"Hm", rekao je Arram, ponovno.
"Molim te, o nebeski gospodaru, ako ne želiš da ova jadna djevojka umre od čežnje za tobom, daj mi barem najmanji poljubac u svaku od mojih lijepih grudi, tako da ću znati nešto o raju dok sam još stanovnik ove škrte zemlje ."
A onda mu je bacila ruke oko vrata i gurnula mu grudi u lice s takvim entuzijazmom da je Arram pomislio da bi se mogao ugušiti. Usne su mu se otvorile oko jedne rumene bradavice i dotaknuo ju je vrhom jezika. Dalila se sada popela na njega, priklještivši ga između svojih bedara. S drugih Kako dati oralni seks muškarcu u kući čuo je smijeh i glasne glasove, ali teško, grubo dahtanje žene u njegovu krilu ugušilo je većinu toga.
Ruka joj je bila unutar njegovih hlača i zgrabila je njegov pulsirajući, uspravni organ.
"Molim vas, oprostite mi što sam bio tako predusretljiv, nadzorniče mog poštovanja."
"U redu je", rekao je Arram pucajući u glasu.
“Možda ste čuli za jednu posebnu slast, poznatu samo nekolicini žena iz ovog velikog grada, koju me je zapravo naučila kalifova treća žena i četvrta omiljena priležnica, a koju bih sada rado izvela na vama. ?"
"Što je to?" rekao je Arram.
Dalila je polako oblizala svoje crvene usne. "Ne usuđujem se to izgovoriti naglas, ali ako mi dopustite da vam pokažem."
Skliznula je niz njega sve dok joj se glava nije našla u njegovu krilu, odvezala mu je hlače i počela ih spuštati, a usta su joj se približavala sve bliže i bliže dok konačno.
Čovjek s povezom na oku pao je kroz zastor, srušivši se na pod. Sekundu kasnije uleti mamluk sa sabljom u ruci. Dalila je skočila i vrisnula. Trgovac se prevrnuo, zapetljao se u pali zastor, bespomoćan. Mamluk je podigao mač, bljesnutog lica, vičući "Nevjernik. Ološ!" Arram, ošamućen, nesiguran je li sve što vidi stvarno, shvatio je da će, ako nešto ne učini, mamluk drugom čovjeku odrubiti glavu za manje od sekunde.Ne shvaćajući što radi, Arram je zgrabio kadionicu i bacio je; gorući pepeo ispunio je sobu i mamluk je vrištao, zaslijepljen.
"Što to radiš, magarče?" rekla je Dalila.
Arram nije bila sigurna s kim u sobi razgovara - zapravo je to bilo dobro pitanje. Ali nije imao vremena razmišljati o tome jer je mamluk, crven od bijesa, ponovno podigao svoj mač i sada ga uperio u Arrama. Trgovac je skočio, gurnuo mamluka dolje i viknuo: "Bježi!" Arram je uspio podići hlače i zgrabiti košulju prije nego što je pobjegao. Njih dvojica su otrčala natrag do vidikovca, gdje je čovjek s povezom na oku otišao do ograde i rekao: "Skoči!"
"Što?" rekao je Arram.
"Skoči ili ostani ovdje", rekao je trgovac dok je mamluk jurišao. Trgovac je skočio i, nakon samo sekunde oklijevanja, skočio je i Arram.
Pokušao je stati na noge, ali shvativši da će mu to samo slomiti noge, okrenuo se na bok. Doskok je istisnuo zrak iz njegova tijela, kao da ga je pritiskala divovska ruka. Na trenutak je svijet postao crveno-crn i mogućnost da će izgubiti svijest nije bila posve neprivlačna, ali trgovac ga je izvukao i povukao za sobom. Trčali su tako brzo, Arram se zakleo da mu noge nisu dodirivale tlo.
Nakon nekog vremena zaustavili su se u uličici i Arram se pogledao. Činilo se da ništa nije slomljeno ni izgubljeno. Jedini drugi ljudi u uličici bili su neobičan stari šeik koji je vodio bijelu lamu na lancu i još jedan čovjek sličnog karaktera koji je vodio bijelog psa. Promatrali su Arrama sumnjičavo dok su prolazili. Trgovac je skinuo turban i obrisao znoj s čela.
"Pa," rekao je, "to je bilo blizu. Da je i on skočio, mislim da ne bismo pobjegli."
"Što je to bilo?" rekao je Arram.
- Naš domaćin i ja smo se posvađali - rekao je trgovac cereći se. “Ispričao sam priču o halifi i on mi nije vjerovao da je to istina.On je mene nazvao lažovom, a ja njega psom, i odatle su stvari krenule nizbrdo."
"Postoji li neka priča zbog koje vrijedi biti ubijen?" rekao je Arram.
"Da," rekao je trgovac, Mogu li žene zatrudnjeti tokom menstruacije. Ali da nije bilo tebe, sigurno bih umro za istinu. Spasio si mi život."
"Nije to ništa", rekao je Arram, iako je zapravo mislio da je to nešto više od ničega.
"Da sam običan čovjek, možda bi to bila istina", rekao je trgovac. "Ali nisi spasio samo mene, spasio si cijeli grad i sve vjernike."
Na Arramovo iznenađenje, trgovac je skinuo svoj povez s oka i bacio ga, otkrivajući savršeno zdravo oko ispod. I brada mu je bila lažna i bacio ju je u neko smeće.
"Što misliš?" rekao je Arram. "Tko si ti?"
– Zar nisi pogodio. rekao je trgovac, uspravivši se i namigujući. "Ja sam Haroun al-Rashid."
Arramu je pala vilica. "Vi ste Haroun al-Rashid. Vladar grada Bagdada?"
"Ima li još koji Haroun al-Rashid?" rekao je čovjek i nasmijao se.
– Ali to je nemoguće. rekao je Arram.
"Je li?" rekao je čovjek (halifa?). "Sami ste rekli da se kalif često prerušava u običnog čovjeka i hoda ulicama. Čak i na Siciliji tako kažu, je li?"
"Ali gdje je Masrur, tvoj tjelohranitelj?"
"Budući da je ovo ramazan, Masrur je zauzet molitvom. Mislio sam da neću upasti u neku posebnu nevolju ako izađem sam; i da vidimo hoću li to ikada više učiniti."
Arram je sigurno izgledao skeptično, jer je navodni kalif sada izvadio debelu torbicu i prevrnuo je, prosuvši dinare na ulicu. "Vidiš?" On je rekao. "Da nisam kalif, bih li imao toliko dinara. Ili bih imao ovaj prsten, koji je optočen rubinom ukradenim iz srca rukhovog jajeta koje sam dobio od džinija. Ili možda ovaj broš, koji je jednom pripadao je drevnom faraonu s Nila i sadrži dio njegove duše, hoće li vas uvjeriti. Bi li itko osim kalifa mogao baciti takva blaga pred vaše noge, i ne razmišljati Slatka tinejdžerska ljepota erotske umjetnosti tome?"
Arram je petljao okolo skupljajući zlato i dragulje. Dok je okretao dinar, sinulo mu je da postoji određena sličnost između lica ugraviranog na novčiću i lica trgovca. Arram je pogledao naprijed-natrag između njih. Čovjek je ponovno namignuo. I bilo je vrlo zgodno što je Arram već bio na koljenima, jer je to bio vrlo zgodan položaj za klanjanje pred Harounom al-Rashidom.
– Dosta, dosta. rekao je halifa. "Večeras bih ti se trebao pokloniti; da nije tebe, ne bih više bio kalif. Ustani, ustani."
Arram je stajao, koljena su mu se tresla. Mogao bi biti ubijen jer je razgovarao s kalifom na način na koji je to učinio, ili zatvoren zbog posjeta prostitutki, ali Haroun al-Rashid ga je samo tapšao po ramenu i natrpao još zlata i dragulja u ruke.
"Uzmi sve, uzmi koliko god možeš ponijeti. A sada, dječače, kako bi ti se svidjela prava nagrada?" rekao je halifa.
"Misliš više od ovoga?" rekao je Arram.
"Najbolje nagrade su dragocjenije od zlata i dragulja", rekao je kalif. "Dođi, prošetaj sa mnom, vidi moj grad i reci mi što te dovodi ovamo čak sa Sicilije."
Šetali su i razgovarali, a ulice su bile užurbane, jer iako je bila sredina noći, Bagdad je bio poznat kao Noćni grad, a kako je bio ramazan, vjernici su jedva čekali obaviti određene poslove prije nego što sunce izađe i dnevni post ponovo počne. Gorjelo je toliko svjetala da se činilo da površina Tigrisa gori od čarobne vatre, a zvijezde na nebu bile su brojčanije od bezbrojnih bagdadskih svjetiljki. Posvuda su bile gomile trgovaca, trgovaca, nosača, vojnika, učenjaka, stražara, robova, mamluka, svetaca, faqira, šeika, dama, lopova, muslimana, Židova, kršćana i Indusa.
I kamo god bi išli, ljudi su pričali priče: Priču o preljubničkoj ženi i papagaju koji govori, Priču o Ali Babi i četrdeset razbojnika, Priču o lopovu i aleksandrijskom gardistu, čak i Priču o Aliju iz Kaira, Arram se jednom čuo sa svojim ocem pod uvjetom da to nikada ne ponovi u prisutnosti svoje majke. Arram je htio stati i saslušati svaku priču, ali je morao požuriti kako bi održao korak s kalifom.
"Reci mi dečko, sviđa li ti se moj grad?" rekao je halifa.
"Odlično je!" rekao je Arram. – To je sve o čemu sam sanjao, kao u svim pričama. Zastao je, pokušavajući prisluškivati spor između dva trgovca koji su obojica polagali pravo Rusko pismo ih prikazuje jednu pošiljku svile, jedan je tvrdio da je to ista ona svila koju je izgubio kad je doživio brodolom na otoku divova ljudoždera, a drugi je tvrdio da je onaj koji mu je ukrao opaki sultan dekadentnog grada na istoku.
"Voliš priče o Bagdadu, zar ne?" rekao je halifa. "Zašto mi ne kažeš jednu?"
Arram bi radije pitao kamo idu, ali nije se namjeravao suprotstaviti kalifu. "Pa, tu je priča o grbavcu i kako je sedam različitih ljudi priznalo da su ga ubili, iako on zapravo nije ni bio mrtav."
"Sedam?" rekao je halifa. "Kad sam čuo priču bilo je samo četiri. Reci mi kako ide priča na Siciliji."
Tako je Arram ispričao priču, a kalif je slušao, i zajedno su krenuli kroz Noćni grad. Ubrzo su došli do mjesta gdje je bilo toliko svjetiljki da je nebo bilo gotovo jednako svijetlo kao dan, i Arram je ugledao palaču s kupolastim krovom cijelim od zlata.
"Nikad nisi vidio Palaču vjernika, zar ne?"
Arram je odmahnuo glavom.
"Pa, vidjet ćeš mnogo više od toga nego većina muškaraca ikada."
Haroun al-Rashid odvede Arrama do ulaza daleko od glavnih vrata.Dva snažna mamluka čuvala su ovaj portal, ali kalif im je odmahnuo u stranu rekavši: "Ja sam Haroun al-Rashid; pustite me da prođem."
Unutarnji hodnik bio je sav od mramora obložen lapis lazuli pločicama, a goruće kadionice poredane po zidovima ispuštale su slatkast dim. Arram nije mogao vjerovati da je doista u palači, a njegovo čuđenje je poraslo kad su došli do susjedne sobe: ovdje je bila prostorija koja je izgledala kao da je napravljena od svile, sa zavjesama i jastucima, sagovima, kaučima, krevetima i divanima, sve u njemu. crvena i zlatna i ljubičasta. Na svakoj od njih ležala je prekrasna žena, svaka tako graciozna i profinjena da je Dalila, koju bi prije samo sat vremena Arram nazvao najljepšom ženom na svijetu, izgledala kao obična drkadžija.
Te su žene nosile prozirne velove koji su svjetlucali poput mjesečine, a među njima su bile tamnooke Perzijske djevojke, Indoonke s usnama poput koralja, žene s Dalekog istoka s kožom od slonovače i lijepe žene iz zemalja iza pustinje čiji je put bio tamna kao noć bez mjesečine. Arram je na trenutak pomislio da ga je mamluk ipak ubio, jer zacijelo ovo nije drugo mjesto do raj. Ali ako je Arram bio u raju, onda je i kalif morao biti tamo, jer mu se svaka žena u prostoriji klanjala pred nogama, a kad im je naredio da ustanu, sve su mu se laskale, odnijele ga do najudobnijih jastuka i zavalile s njim, hraneći izlazi s njim i govore mu da su počašćeni njegovim posjetom i pitaju postoji li nešto, bilo što na svijetu, što želi?
excelente forma de despertar
Skyler nicole je tako jebeno seksi
holly k i s s
treba joj još filmova
onda ti šaljem zahtjev za prijateljstvo
phuntime čista najlonska igra